

Hotel U mrtvého alpinisty je známá sci-fi kniha bratrů Strugackých. O její herní adaptaci se již před mnoha a mnoha lety postaralo ukrajinské studio Electronic Paradise a jako distributoři je zaštítili ruští bohatýři z vydavatelství Akella. Tvůrci se ve svém díle trochu překvapivě rozhodli nedržet se úplně knižní předlohy a do již dříve vytvořeného světa zasadili vlastní části příběhu.
Zatímco ruská verze vyšla již v roce 2008, na jazykové mutace do jiných jazyků si museli hráči ještě chvíli počkat. Hra nakonec vyšla i v nám srozumitelnějším anglickém jazyce, s příliš velkou slávou se však nesetkala, jak si ostatně můžete přečíst i v naší recenzi. Jde vidět, že si její tvůrci vzali na svá bedra hodně velké sousto a jejich vydavatel je v závěru hodně tlačil do včasného vydání, takže se v příběhu i hře hodně škrtalo. Což u nelineární hry, u které už z jejího základního principu je hodně těžké udržet jí celou pohromadě, je doslova pohromou. Navíc bylo vidět, že překlad z ruštiny do angličtiny se také příliš nepovedl.
Hra měla původně v roce 2009 vyjít také v krabicové verzi v češtině. O překlad se tehdy postaral Petr Ticháček, jenž při jeho tvorbě přihlížel k originálnímu knižnímu překladu Jaroslava Piskáčka z roku 1972 a celý projekt zaštiťoval tehdejší pravidelný vydavatel počeštěných adventur Hypermax. Prakticky hotová česká verze však z různých důvodů nakonec nikdy nevyšla. Fanoušci se alespoň dočkali komunitního překladu od ADV Dream, který je stále možné nalézt na internetu.
Na překladu se tehdy v rámci Hypermaxu jako lokalizační manažer projektu podílel také Martin Kovář. A bylo mu líto ztracené práce a tak se pár let nazpět rozhodl podniknout několik kroků, aby se česká verze přeci jen dostala na trh. To se mu podařilo a hru tak můžeme získat prostřednictvím jeho obchodu Lonely Wood Store. A nejde jen o původní originální překlad – opětovně se spojil s Petrem Ticháčkem, který veškeré texty důkladně zkontroloval a poupravil. A že bylo co upravovat – v době prvotního překladu totiž existoval jen ruský dabing, takže překlad se přizpůsoboval původním originálním knižním textům. Následný překlad do angličtiny (a hlavně za využití anglického dabingu) pak mnohde úplně změnil původní vyznění. A je také nutné dodat, že řada textů je zde obsažena navíc. Ve zdrojovém kódu hry je totiž možné nalézt několik pasáží, které byly z výsledné hry vypuštěny. Prostřednictvím vlastního komunitního patche se podařilo hru o řadu těchto textů rozšířit, dotáhnout do konce několik vedlejších úkolů a poopravit spoustu chybek a nedostatků. A aby to nebylo všechno, dohodl se s uskupením FénixPro Dabing, kteří pro hru vytvořili český dabing. Zařazení tohoto nového dabingu tak pomohlo přiblížit použité texty blíže knižní předloze, protože kdyby se rozšířila jen textová část, která by neladila z původním anglickým dabingem, tak by to působilo hodně rušivě.
Je otázkou, jak moc tyto změny dokážou vylepšit původní nepříliš kladné hodnocení hry. Každopádně jsme se ale určitě dočkali zesmysluplnění děje a rozšíření některých dialogů plus samozřejmě český dabing. Dojmy z toho, jak moc se to podařilo, vám určitě v brzké době přineseme. Zájemci si hru mohou pořídit za velice nízkou cenu v obchodě Lonely Wood Store. A pokud máte rádi starší počeštěné adventury, můžete si ve stejném obchodě pořídit za obdobně nízkou cenu také českou verzi The Lost Crown.